DIALEKT Traductions
QUI SOMMES-NOUS ?:
![]()

| Prénom et nom : | Arletta Różańska |
| Cursus universitaire : | 1995 maîtrise à la faculté de français de l'Université Adam Mickiewicz de Poznan |
| Faits majeurs de l'expérience professionnelle : | 2006 (mai) : rédaction de la Stratégie Intégrée de Développement des Zones Rurales pour les années 2006-2013 du Groupe d'Action Locale "Stowarzyszenie Swiatowid" ; depuis 2006 : rédacteur de la revue mensuelle dont l'éditeur est Stowarzyszenie Swiatowid ayant son siège à Lubowo ; depuis 2005 : membre de l'administration de Stowarzyszenie Swiatowid ; depuis 2001 : collaboration avec les entreprises du secteur alimentaire dans le cadre de la préparation, le déploiement, le maintien et l'amélioration continue des systèmes de management ; depuis 1999: manager, traductrice - interprète de français, traductrice en anglais et en espagnol ; 1995-1999: traductrice-interprète et responsable marketing au sein d'une société polono-belge. |
| Publications : | W. Lipoński, L'Encyclopédie des sports, éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5) - traducteur en chef, traduction de l'anglais en français et coopération à la rédaction. K. Sawala, W. Krawczyk, J. Bednarski, Wielkie fiesty Europy. Przewodnik etnoturystyczny, Oficyna Wydawnicza ATENA, Poznan 2005 (ISBN 83-87422-00-2) - correction du texte écrit par M. W. Krawczyk et collecte des matériaux sur les pays francophones. F. Savater, Moj slownik filozoficzny, Wydawnictwo AXIS, Poznan 2003 (ISBN 83-912572-6-6) - correction du texte traduit par M. W. Krawczyk. |
| Champs de spécialisation professionnelle : | Economie, commerce, droit : comptabilité, contrats, actes notariés, industrie bancaire, réglementation et dispositions légales, avis juridiques. Techniques : industrie du malt et de la bière, systèmes de management qualité, sécurité et environnement - ISO 9001: 2000, HCCP et ISO 14000 i 18000, notices techniques des machines et des équipements, industrie du chauffage, construction et génie industrielle. Autres : programmes d'aide communautaires, psychologie, philosophie, textes publicitaires et littéraires, jardinage et horticulture, cynologie. |
| Connaissances des outils de TAO : | SDL Trados, Wordfast, Transit 3.0 Satellite, Foreign Desk |
| Autres : | Traductrice assermentée en français (n° de licence TP/627/05) Formation au PROW 2007-2013 [Programme de développement des zones rurales 2007-2013], Gestion du projet Programme de Pilotage LEADER+ |
MiSi3eK