DIALEKT Traducciones
¿QUIÉNES SOMOS?
![]()

| Nombre y apellido: | Wojciech Krawczyk |
| Nivel formativo: | 2005 Doctorado en lingüística aplicada, Universidad Adam Mickiewicz en Poznan, Polonia; 2000 Licenciado en filología española, Universidad Adam Mickiewicz en Poznan, Polonia; 1999 Licenciado en filología inglesa, Universidad Adam Mickiewicz en Poznan, Polonia. |
| Principales experiencias profesionales: | de 1998: traductor e intérprete de inglés y español; 2006-2008: profesor adjunto en la Facultad de Lingüística Aplicada, Universidad de Varsovia, Polonia; 2007 (mayo): intérprete en conferencias sobre inmunología, Seúl, Corea del Sur; 2006 (enero): intérprete en simposio sobre la Biblia, Vancouver, Canadá; 2003 (abril): intérprete en simposio sobre la Biblia, Torreón, Méjico; 2001 (septiembre): intérprete durante el viaje de estudios de los empleados de bancos cooperativos en la India (Delhi, Bangalore, Bombay); 2000: licencia de traductor e intérprete de inglés y español otorgada por el Presidente del Tribunal de distrito de Katowice; 1999 (noviembre): intérprete en el curso de capacitación profesional para los empleados de bancos cooperativos organizado por la Caja Rural y Fundación Agrolinia 2000 en Madrid; 1996-1999 profesor de inglés en Felberg British & American English School en Poznan, Polonia; 1994-1997 profesor de inglés en jardines de infancia en Poznan, Polonia. |
| Publicaciones: | Traducción de español a polaco: Savater, F., Moj slownik filozoficzny (Diccionario filosófico), Wydawnictwo AXIS, Poznan 2003 (ISBN 83-912572-6-6). Traducción de polaco a inglés: Liponski, W., World Sports Encyclopedia, Oficyna Wydawnicza ATENA, Poznan 2003 (ISBN 83-85414-77-0). Traducción de inglés a francés: Director de proyecto: Liponski, W., L'Encyclopédie des sports, éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5) Autor: Krawczyk, W., "La formación de la actitud de ser abierto a otras culturas en la clase de la lengua extranjera en Polonia" en Wilk-Racięska, Jacek Leszczyna (eds.), Encuentros, Vol. 1, Encuentros de lingüÍstica, traducción y enseñanza de la lengua española, WW Oficyna Wydawnicza, Katowice 2008 (ISBN 978-83-60743-10-2). K. Sawala, W. Krawczyk, J. Bednarski, Wielkie fiesty Europy. Przewodnik etnoturystyczny (Grandes fiestas de Europa. Guía etnoturístico.), Oficyna Wydawnicza ATENA, Poznan 2005 (ISBN 83-87422-00-2). Nkollo, M., Krawczyk, W., "Thomas D. Cravens, Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance clues to Ibero-Romance sound change. E.F. Koerner (general ed.), Amsterdam Studies in the theory and history of linguistic science, Series IV, Current Issues in Linguistic Theory, vol. 231. Amserdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. xi + 163 pp.", Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, fasc. LXI, 2005, ISSN 0032-3802. |
| Campos de especialización en traducción e interpretación: | Economía, negocios, ley: contabilidad, contratos, escrituras públicas, banca, normas legales, opiniones legales, bienes inmuebles. Informática: sistemas de gestión e información en los bancos y empresas grandes, sistemas de gestión de riesgo, sistemas CRM, protección de datos. Otros: manuales del usuario, enseñanza de lenguas extranjeras, psicología, educación intercultural, música, filosofía, publicidad y textos literarios. |
| Herramientas TAO: | SDL Trados, Across, Wordfast, Foreign Desk |
| Otros: | Traductor e intérprete jurado de inglés y español (núm. de licencia TP/639/05). |
MiSi3eK